2021年6月17日下午,西安外国语大学永利黄立波教授应邀为我院作题为“基于语料库的书面口语体特征英译考察——以《延安文艺座谈会上的讲话》为例”的线上学术讲座。此次讲座由黎昌抱院长主持,学院相关老师和全体研究生出席参加。
黄立波教授依次阐述了书面口语体的界定、毛泽东著作书面口语体的语言特征及《延安文艺座谈会上的讲话》书面口语体特征英译考察三大板块。首先,黄教授向师生详细阐述了其研究中对书面口语体的定义,并以实际语言案例为辅助代为说明。其次,黄教授以语料库统计列表指出书面口语体在毛选文本中的具体使用概率情况,通过对比“我们”“应该”等考察参数,对比三个毛选英译本(包括译入及译出本)之间的异同,总结指出英译处理人称代词时通常采用对应、明示和承前省略三种翻译方式。而后黄教授进一步剖析了出现不同毛泽东著作译本的学术原因、译者本身原因和社会背景,明确指出对待原文本的态度和解读方式是导致译文差别的两大要素。最后,黄教授反复强调毛选译本之间存在一定的相似性,但同样存在规律性差异性,可概括为“两两相同,各有差异”,并认同对《延安文艺座谈会上的讲话》的英译可视为不同时期和译者对毛选的不同解读视角:分别为意识形态控制角度、文艺理论角度和全球化背景下的政治话语角度。
黄立波教授此次的学术讲座引发了在场师生的深思,获益良多。