讲座题目:基于语料库的观念翻译研究——以Lady Windermere's Fan两民国译本为例
主讲人:上海交通大学朱一凡教授
讲座时间:2022年9月27日13:40
讲座地点:永利8号楼304
讲座入口:腾讯会议链接:https://meeting.tencent.com/dm/NVNCgIlCib6L
腾讯会议ID:758 614 230
专家简介:
朱一凡,博士,上海交通大学永利教授,博士生导师。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。近年来主要从事语料库译学、翻译与跨文化研究等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在Translation and Interpreting Studies, Discourse & Society, Interventions, Perspectives, Babel,《外国语》《中国翻译》《外语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语研究》《中国外语》等期刊发表论文三十余篇,出版专著两部《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、《基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究》(2018),合作专著一部《语料库翻译学》(2017),译著多部。担任JoSTrans(SSCI)期刊编委,Across Languages and Cultures(SSCI)学术委员,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。
讲座摘要:
近代以来,翻译在中国现代观念的构建中发挥了至关重要的作用。引介新观念的翻译作品,围绕翻译作品的各种评介,以及围绕现代思想观念的各种论争,形成了近代思想观念构建的多重话语实践。近代中国思想观念的译介过程反映了新旧文化、中西文化接触、碰撞、协商、融合的全过程,对其的探究有助于深入认识现代思想观念的来源和演变轨迹、以及其中存在的各种倾向和问题。讲座通过对承载现代女性观念的戏剧Lady Windermere's Fan两个民国译本的语料库对比研究,从性别形象和性别关系两方面探讨两个译者对现代女性观念的不同诠释和建构。进而结合对译作的评介等资料,探讨了二十世纪二十年代现代女性观念的译介和商讨过程。
欢迎广大师生踊跃参加!
永乐高ylg888888
2022年9月23日