12月14日下午1:30~4:30,永乐高ylg888888翻译研究所在外语楼8-205室举行了第二届论文交流研讨会。会议由翻译研究所所长汪宝荣教授主持,湖南大学永利李伟荣教授点评,翻译研究所主要成员、外校学者代表、我院部分教师及16、17级翻译方向全体研究生参加了本次活动。
研讨会上,我院陈向红博士和周望月副教授、浙江金融职业学院朱慧芬老师、我院16级研究生季敏杰、汪宝荣教授先后做了精彩的发言。陈向红的发言题为《“启蒙”与“消遣”:从〈海底旅行〉看晚清科学小说译介张力》,分析了文学救国的“启蒙”功用与小说“消闲”功能的矛盾对晚清科学(科幻)小说翻译策略的影响。周望月的发言题为《李文俊〈秘密花园〉汉译本特点及其影响因素考察》,采用数据统计与译例分析相结合的方法,对《秘密花园》李文俊译本进行了文本考察和文本外影响因素分析。朱慧芬做了题为《基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究》的报告,运用语料库手段,对国内外具有代表性的景点解说牌示的基本语言特征进行了分析。季敏杰的发言《〈长恨歌〉英译本叙事性翻译批评》尝试从叙事学角度对美国汉学家白睿文采用的某些翻译策略进行了分析和解释。汪宝荣在题为《民国时期中国文学外译子场域及其运作机制》的发言中,运用布迪厄的“文化生产场域理论”指出:在民国时期文化生产场域中,存在着一个在或由出发文化(即中国本土)发起的中国文学外译子场域,认为其研究为系统考察我国近代翻译史中这一重要的历史文化事件及活动提供了一种新的分析框架,对当下中国文学文化“走出去”有启示意义。